Pages

lördag 9 juni 2018

Væ'nt så tjeiku – Whole lotta shakin' goin' on

En cover, en tolkning, en låt förpackad på ett nytt sätt, I det här fallet i en jamsk låda, med jamskt papper. 
  Och låten? 
  Jerry Lee Lewis klassiska Whole lotta shakin' goin' on, en låt som knappast gått någon förbi.
  Vad den handlar om? Kärlek och åtrå förstås, som så många andra låtar. Men textens huvudtema är väl dansen, öset, draget. Jerry vill att hans tjej ska hänga med i en shake. And thats it. Enkelt, nästan banalt, men effektivt. 
  Några fraser som upprepas, några metaforer, en gungande pianodriven boggi och sedan är det klart. Less is more. Nästan som en reklamjingel.
  Vad jag fastnade för och fick mig att ge den en jamsk förpackning var just upprepningen av ”shake, baby shake”i refrängen. Jag körde min bil, hade rattat in Radio Krokom och så plötsligt ljöd den gamla dängan.
  Lät inte ordet shake snarlikt det jamska ordet tjeku (tjurig, ovillig, tvär, envis)? Och jag gick igång. Frågorna hopade sig? Vem är tjeiku? Varför? Och så vidare.
  På kvällen tog jag, som man säger, tag i det och efter någon timme var jag i huvudsak klar. 
  Min förpackning grundar sig alltså på likheten i uttalet av orden shake och tjeiku och eftersom dessa ord leder till helt olika associationer blir min förpackning en helt annan än Lewis’. 
  Han vill dra med sig sin tjej in i virvlande dans, medan jag vill få min före detta tjej att inte vara så tjurig utan kanske komma och hälsa på nu när jag har ”skicke käringa te stan”. 
  För Jerry Lee är det lätt och att bara ösa på för att få det han vill, för mig däremot är det en grannlaga uppgift att blidka min före detta så att hon slutar upp med att vara tjurig och kommer över till mig ett tag. Varför hon nu ska det? 
  Kanske saknar jag henne? Kanske har jag djärva planer på gång…? Kanske vill jag ta tillfället i akt, nu ”når käringa ha före te stan, å ahllt”? 
  Metaforerna i originalet “I got the bull by the horns”(ungefär: Jag har tagit tjuren i hornen) och ”we got chicken i the barn”(ungefär: vi har höns inne i hönshuset, vad nu det kan betyda?) har jag inte brytt mig om att göra några jamska analogier till. Kanske är det fel, men jag hittade inga som passade in i mitt sammanhang.
  Hoppas du som läser detta gillar min version och kanske använder den i något sammanhang, Eller, kanske gör en egen personlig förpackning av låten?!

Mæ råkes

PS. Att jag skulle få tillstånd att spela in det är föga troligt, men inte ens Jerry Lee Lewis kan förbjuda mig att förpacka den i en jamsk kontext.DS


Væ'nt så tjeiku

Kom å häls på me, mæ kunn väl råkes n gång
je sa: kom å häls på me, lett e væ å væ sur å vrång
væ’nt så tjejku, så får mæ råkes n gång

Kom å häls på me, je ha skicke kæringa te stan
je sa: kom å häls på me, hu ske væ der heila dan
væ’nt så tjejku, så får mæ råkes n gång

Shlut å væ så tjeiku,
je sa: tjeik, tjeiku, tjejku
shlut å væ så tjeiku,
je sa: tjeik, tjeiku, tjejku
kom itat me, så får mæ råkes n gång

Skynn de…
Kom å häls på me, je ha skicke kæringa te stan
for i måranst, hu ske væ der heile dan
kom å häls på me, shlut å væ så sur å vrång
væ’nt så tjeiku, lett e væ å væ tjeiku n gång

Shlut å væ så tjeiku,
je, sa tjeik, tjeiku, tjejku
shlut å væ så tjeiku,
je, sa tjeik, tjeiku, tjejku
kom itat me, så får mæ råkes n gång


Var inte så tjurig 

Kom och hälsa på mig, vi kunde väl träffas en gång
jag sa: kom och hälsa på mig, låt bli att va’ sur och vrång
va’nt så tjurig, så får vi träffas en gång

Jag sa: kom och hälsa på mig, jag har skickat kärestan till stan
kom och hälsa på mig, hon ska vara där hela dan
va’nt så tjurig, så får vi träffas en gång

Sluta att va’ så tjurig
tjur, tjurig, tjurig
sluta att va’ så tjurig
tjur, tjurig, tjurig
hälsa på mig, så får vi träffas en gång

Skynda dig…
Kom och hälsa på mig, jag har skickat kärestan till stan
for i morse, hon ska vara där hela dan
kom och hälsa på mig, sluta va så sur och vrång
va’nt så tjurig, låt bli att vara tjurig en gång

Sluta att va’ så tjurig
tjur, tjurig, tjurig
sluta att va’ så tjurig
tjur, tjurig, tjurig
hälsa på mig, så får vi träffas en gång

Whole lotta shakin' goin' on (Jerry Lee Lewis)

Come on over baby, whole lotta shakin' goin' on
Yes I said come on over baby, baby you can't go wrong
We anin't fakin' a whole lotta shakin' goin' on

Well, I said come on over baby, we got chicken in the barn
Come on over baby, I got the bull by the horns
We ain't fakin, a whole lotta shakin' goin' on

Well shake baby shake
I said shake baby shake
I said shake it baby shake it
Well shake baby shake
Come on over whole lot of shakin goin' on

Ah let's go
Well come over baby we got chicken in the barn 
Whose barn, what barn, my barn
Come on over baby better got to move along
We ain't fake it whole lot of shakin' goin' on

Easy now
Shake it, shake it babe
Yeah you can shake one time for me
Well come over baby whole lot of shakin' goin' on
Now let's…

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar