Pages

måndag 16 oktober 2017

Kommer danskarna att förstå jamska – eller blir det tvärtom?

Spänningen stiger. Hos mig. Allting närmar sig.
  Nä, nu tog jag väl i, men lite sanning ligger det i att spänningen stiger. Det är inför bok- och skivsläppet. Tökka Julhælg närmar sig både bildligt och bokstavligt.
  Jag har hyrt de lagerlokaler som finns att hyra nere i hamnen, jag har köpt in kioskvältarskydd och jag har förberett polis, tull och brandkår på den enorma sändning böcker som så småningom troligtvis kommer att skapa en del trafikproblem…
  Cd-plattorna är klara och ligger till sig medan de otåligt väntar på att få krypa in i någon av de plastfickor i vilka de ska pryda insidan av bokpärmen med.
  För säkerhets skull har jag sett till att skivorna inte ska bli bortglömda och hamna i utanförskap. Det står nämligen skrivet på pärmens utsida, alltså på bokens framsida, klart och tydligt:
”Skivan finns på insidan”
  Dessutom pekar en pil mot pärmkanten, om nu någon inte skulle förstå vad ”skivan” eller ”insidan” betyder.  Skulle man ändå inte förstå budskapet är det dags att söka och påbörja eller gå om SFI-kursen.
  Men de flesta kommer att förstå.
  Åtminstone texten om var skivan finns.
  Och vänstersidorna i boken.
  Där finns nämligen översättningarna till svenska av de visor som framförs på cd-skivan. Det finns också några sidor på svenska i början av boken där de medverkande presenteras, och några sidor i slutet av boken, där jag på, om inte bruten så knagglig svenska, kåserar över hur det kommer sig att låtarna blivit som de blev:
  varför de blivit längre än de 15 sekunder de brukar vara; varför jag lagt till ett solo ibland, men inte två; varför det inte funnits utrymme för 260 verser i vissa sånger; var, hur och varför tomtarna numera är så svårupptäckta; varför prästens lilla kråka hamnade just hos prästen; varför räven fortfarande raskar, och inte överraskar genom att ta det lugnt; varför Så går vi runt kring ett enerissnår inte innehåller ett enda barr av enris; hur svenska staten utövat ett förtryck mot oss norrlänningar med hjälp av en ”falsk” Staffanssång…o s v
 Tryckningen av boken sker i Danmark. Varför vet jag inte. Sitta och trycka kan man ju göra var som helst. Men nu kanske det inte räcker med att sitta och då är det Danmark som gäller.
  Och det har väl aldrig varit något större fel på danskarna. De har ju gjort många bra filmer. Tänk bara på Italienska för nybörjare, Efter bröllopet, Festen och min absoluta favorit: Mifune.
  Spela fotboll kan de också. De ”e röde å vide”. Som flaggan. Fina färger. Nästan lika fina som gult och blått. Gott öl. En lång bro till Sverige. Och så vidare.
  Det är väl bara uttalet som de behöver hyfsa till så att även vi svenskar förstår vad de säger. Men annars…
  Plötsligt känner jag något märkligt. Som om en dansk kylig hand lägger sig på min vänstra axel och jag grips av panik…!
  Tänk om danskarna tror att texten på högersidorna egentligen ska vara på danska och att jag bara försökt skriva på deras språk, och att de därför nu satt igång med att rätta min jamska, och att de jamska texterna… blir på obegriplig danska istället för på obegriplig jamska…?!
  Men det är klart, den svenska översättningen kanske stämmer ändå.
  Men cd:n! På den sjunger jag ju på jamska!
  Måste jag in i studion och göra om hela inspelningen men använda dansk text… sjunga på danska!?
  Och jag som har så dåligt danskt uttal…!
  Och måste jag sedan lansera min skiva i Köpenhamn med omnejd!?
  Hur ska det gå till?
  Kommer jag att hinna det, innan det blir som man säger i Danmark: Glæææd jouul…?

  Mæ æ æ æ æ   rå å å k k k… es

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar